<<
>>

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Аккредитация [accreditation] — в международном праве — процесс наделения лица полномочиями представлять одно го­сударство в другом, возглавляя дипломатическое представитель­ство (или в международной организации), и принятие этих пол­номочий.

Аккредитив [letter of credit] — условное денежное обязатель­ство, принимаемое банком по поручению плательщика, произ­вести платежи в пользу получателя средств по предъявлении последним документов, соответствующих условиям аккреди­тива.

Аккредитивная оговорка [letter of credit clause] — условие по­лиса, выданного страховым обществом, обеспечивающее за­щиту экспортера от риска утраты или ущерба на время перево­зок товаров до получения причитающихся платежей по аккре­дитиву.

Активы [assets] — собственность в физической или денеж­ной форме, а также в форме прав, принадлежащих физическо­му или юридическому лицу.

Акционерное общество [corporation, public company] — коммер­ческая организация, уставный капитал которой разделен на определенное число акций, удостоверяющих обязательственные права участников общества (акционеров) по отношению к об­ществу.

Акция [share, stock] — ценная бумага, удостоверяющая пра­во ее владельца на долю в собственных средствах акционерного общества, на получение дохода от его деятельности и, как пра­вило, на участие в управлении этим обществом. Средства, вы­рученные акционерным обществом от продажи акций, — ис­точник формирования производственных и непроизводствен­ных основных и оборотных средств. В отличие от облигаций акции не являются долговым обязательством акционерного об­щества; деньги, поступившие от продажи акций, представляют собственность акционерного общества и их не нужно возвра­щать держателям акций.

Аутсорсинг [outsoursing] — способ организации деятельнос­ти предприятия за счет передачи непрофильных функций вне­шним специализированным компаниям.

Бизнес-план [business plan] — документ, отражающий все ас­пекты будущего коммерческого предприятия, анализирующий все возможные проблемы и описывающий способы их реше­ния, а также план развития деятельности компании, в том чис­ле инвестиционной.

Бренд [brand] — торговая марка, название, слово, выраже­ние, знак, символ или их сочетание с целью обозначения това­ров и услуг конкретного продавца или группы продавцов для отличия их от конкурентов.

Бюджет государственный [public finance] — баланс денежных доходов и расходов государства. В России подразделяется на федеральный, местные и внебюджетные фонды (пенсионный, социального страхования, медицинского страхования и др.).

Валовой внутренний продукт (ВВП) [gross domestic product, GDP] — общая рыночная стоимость всех товаров и услуг ко­нечного потребления, произведенных в стране.

Валовой национальный продукт (ВНП) [gross national product, GNP] — общая рыночная стоимость всех товаров и услуг ко­нечного потребления, произведенных в стране с добавлением доходов, полученных от инвестиций за рубежом и за вычетом доходов, переведенных за границу иностранными инвесто­рами.

Валютный курс [foreign exchange rate] — курс обмена иност­ранной валюты на национальную.

Валютный риск [exchange rate risk] — риск, связанный с воз­можностью неблагоприятного изменения валютного курса.

Вексель [bill] — документ (ценная бумага), представляющий собой составленное в установленной форме обязательство об уплате долга. На практике чаще всего используется переводной вексель (тратта), который является инструментом кредита и платежа.

Венчурный капитал [venturous capital] — это термин, приме­няемый для обозначения рискованного капиталовложения. Венчурный капитал представляет собой инвестиции в форме выпуска новых акций, производимые в новых сферах деятель­ности, для которых характерен высокий риск. Венчурный ка­питал инвестируется в несвязанные между собой проекты в рас­чете на быструю окупаемость вложенных средств.

Всемирная торговая организация (ВТО) [World Trade Orga­nization, WTO] — самая молодая международная экономичес­кая организация, которая занимается правилами международ­ной торговли в глобальном масштабе. ВТО — преемник ГАТТ (Генеральное соглашение по тарифам и торговле).

Всемирный банк [World Bank, WB] — одна из наиболее влия­тельных международных экономических организаций; специ­ализированная организация ООН, включающая 184 государ­ства-члена и осуществляющая финансовую поддержку разви­вающимся странам и странам с переходной экономикой.

ГААП [Generally Accepted Accounting Principles, GAAP] — меж­дународные принципы бухгалтерского учета.

Государственный долг [national debt] — это совокупность де­фицитов государственного бюджета за определенный период.

Грант [grant] — безвозмездная выплата денег.

Грин-мэйл, или корпоративный шантаж [green mail] — срав­нительно новое направление деятельности на рынке акцио­нерного капитала, когда проводится скупка небольшой доли акций (обычно 5%) какой-либо организации, после чего фак­тически шантажируется ее новый владелец. Ему грозят блоки­рованием важных решений, внеочередным собранием акцио­неров и т.д. В итоге он вынужден выкупать этот пакет акций по завышенной цене. Такой бизнес широко развит на Западе.

Гудвилл [goodwill] — деловая репутация организации, которая не только приносит сверхнормативные прибыли, но и требует постоянных дополнительных издержек для поддержания дело­вой репутации; часть нематериальных активов организации.

«Дедушкина оговорка» [grandfather's clause] — положение, согласно которому в течение времени, предусмотренного ого­воркой, на инвестора не распространяется действие законода­тельных и нормативных актов, принятых после того, как инве­стор приступил к капиталовложениям, и изменивших условия его деятельности в худшую сторону.

Дефицит [deficit] — недостаток денежных средств.

Дефлирование (дефляция) [deflation] — операция приведения к постоянным ценам, состоящая в делении стоимостного объе­ма на соответствующий дефлятор.

Диверсификация [diversification] — размывание, распределе­ние. Диверсификация является важным методом управления рисками. Например, распределение усилий предприятия меж­ду видами деятельности, диверсификация поставщиков и по­требителей.

Дивиденды [dividends] — часть доходов компании, предназ­наченная для распределения между акционерами пропорцио­нально количеству акций, находящемуся в пользовании.

Долг [debt] — долговое обязательство.

Допустимые безнадежные долги [allowance for doubtful accounts] — оценочная величина дебиторской задолженности, которая не будет оплачена.

Доход [income, profit] — чистый поток товаров, услуг и де­нежных средств, поступающих в распоряжение индивидуаль­ного лица, компании или экономики в целом.

Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) [European Bank for Reconstruction and Development, EBRD] — междуна­родная банковская организация, действующая на территории 29 стран бывшего социалистического лагеря в Центральной и Восточной Европе и СНГ.

Задолженность [payable] — то, что необходимо выплатить. Одна из стандартных форм называется «счета к оплате» или «де­биторская задолженность».

Заем [loan] — основной вид кредита. Займы подразделяются на краткосрочные (продолжительность до года) и долгосрочные.

Залог, ипотека [mortgage] — займы, предоставляемые под обеспечение недвижимости.

Импорт [import] — ввоз из-за границы товаров и услуг для внутреннего потребления, а также технологий и капитала для реализации и приложения на внутреннем рынке страны-импор­тера.

Импортная квота [import quota] — нетарифные количествен­ные (стоимостной и натуральный) способы ограничения ввоза определенных товаров в страну.

Инвестиции [investment] — вложения средств в активы дли­тельного пользования, включая вложения в ценные бумаги, с целью получения прибыли и иных народнохозяйственных ре­зультатов.

Инвестиции иностранные [foreign investment] — все виды иму­щественных и интеллектуальных ценностей, вкладываемых иностранными инвесторами в объекты предпринимательской или иной деятельности.

Инвестиции финансовые [financial investment] — вложения в финансовое имущество, приобретение прав на участие в делах других фирм и деловых прав (например, приобретение акций, других ценных бумаг).

Инвестиционная деятельность [investment activity] — тракту­ется как вложение инвестиций и осуществление практических действий в целях получения прибыли и (или) достижения ино­го полезного эффекта.

Инвестиционный климат [investment climate] — совокупность политических, социально-экономических, финансовых, орга­низационно-правовых, природных факторов, присущих той или иной стране.

Инвестиционный портфель [investment portfolio] — целенап­равленно сформированная совокупность объектов реального и финансового инвестирования, предназначенных для осуществ­ления инвестиционной деятельности в соответствии с разрабо­танной инвестиционной стратегией предприятия.

Инвестиционный проект [investment project] — обоснование экономической целесообразности, объема и сроков осуществ­ления капитальных вложений, в том числе необходимая проек­тная документация, разработанная в соответствии с законода­тельством РФ и утвержденными в установленном порядке стан­дартами (нормами и правилами), а также описание действий по осуществлению инвестиций.

Инвестор иностранный [foreign investor] — иностранное юри­дическое лицо, иностранная организация, иностранный граж­данин, международная организация и иностранное государство, имеющие право осуществлять инвестиции на территории Рос­сийской Федерации.

Инновация [innovation] — использование результатов науч­ных исследований и разработок, направленных на совершен­ствование процесса производственной деятельности, экономи­ческих, правовых и социальных отношений в области науки, культуры, образования и других сферах деятельности общества.

Инновационная деятельность [innovation activity] — создание новой или усовершенствованной продукции, нового или усо­вершенствованного технического процесса, реализуемых в эко­номическом обороте с использованием научных исследований, разработок, опытно-конструкторских работ, или иных научно- технических достижений.

Инфляция [inflation] — общее повышение уровня цен в стра­не. Обычно измеряется с помощью индекса потребительских цен, представляющего собой соотношение средневзвешенной стоимости набора (корзины) потребительских товаров в различ­ные моменты времени.

Инфраструктура [infrastructure] — совокупность материаль­ных и организационно-правовых условий, обеспечивающих устойчивое экономическое развитие. К материальным услови­ям относится наличие развитой сети путей сообщения, средств связи, сетей электро- и водоснабжения и т.д., а к организаци­онно-правовым — наличие развитых государственных и част­ных институтов, а также устойчивой законодательной базы.

Капитал [capital] — экономический ресурс, определяемый как сумма материальных, денежных и интеллектуальных средств, используемых для предпринимательской деятельности.

Капитализация [capitalization] — 1) преобразование нерасп­ределенной прибыли в капитал, вложенный в активы компа­нии и идущий на увеличение ее собственного капитала; 2) в кредитных операциях — включение процента, начисляемого в течение льготного периода, в основную сумму долга с тем, что­бы освободить заемщика от выплаты как части основного дол­га, так и процентов в течение льготного периода.

Коммерческая организация с иностранными инвесторами (КОИИ) — объединение инвесторов в форме юридического лица, принадлежащая двум и более лицам, одно из которых яв­ляется иностранным лицом (нерезидентом).

Компенсационная продукция [compensation production] — часть продукции, произведенной по соглашению СРП, которая воз­мещает затраты инвестора.

Коносамент [bill of lading] — транспортный документ, содер­жащий условия договора морской перевозки; документ, держа­тель которого получает право распоряжаться грузом.

Контракт [contract] — соглашение относительно взаимных обязательств между двумя или более сторонами; обычно кон­тракты составляются в письменной форме и юридически свя­зывают стороны.

Концессия [concession] — сдачу в эксплуатацию на опреде­ленных условиях природных богатств, предприятий и других хозяйственных объектов, принадлежащих государству или му­ниципалитетам.

Корпорация [corporation] — предприятие, состоящее из груп­пы лиц и считающееся по закону юридическим лицом, которое действует на основе устава и может вести дело как самостоя­тельная единица аналогично тому, как предприниматели выс­тупают в роли предпринимателя или партнера.

Кредит [credit] — общее наименование средств, возмездно предоставляемых в пользование компании или индивидуаль­ному лицу. Имеются три основные формы кредита: 1) потреби­тельский (предоставляется розничной торговлей индивидуаль­ным покупателям); 2) коммерческий (предоставляется одной компанией другой компании, например, в форме отсрочки пла­тежа за поставленные товары); 3) банковский, включающий займы и овердрафт.

Кредитная линия [line of credit] — соглашение о займе, уста­навливающее общий лимит кредита, который заемщик может получать в течение определенного периода.

Кредитоспособность [creditworthness] — точнее кредитопри- годность, способность фирмы или индивидуума обеспечить обслуживание долга, т.е. выплату основной суммы и процентов в течение обусловленного периода.

Либор [libor] — годовая процентная ставка, принятая на Лон­донском рынке банками первой категории надежности для оп­латы их взаимных кредитов.

Лизинг [leasing] — это контракт между лизингодателем и ли­зингополучателем для временного пользования каким-либо изделием, взятым у производителя или продавца таких изделий лизингополучателем. Различают оперативный и финансовый лизинг.

Ликвидация [liquidate] — урегулирование долга или перевод его в наличность, фактически это означает закрытие бизнеса.

Льготный период [grace period] — период, в течение которого заемщику предоставлено право не выплачивать взносы в пога­шение основной суммы долга, а иногда и процентов по нему.

Макроэкономика [macroeconomics] — раздел науки экономи­ки, изучающий законы общественного развития. В отличие от микроэкономики, исследующей поведение субъектов (агентов) рынка, макроэкономика имеет дело с усредненными и совокуп­ными явлениями и показателями.

Международная ассоциация развития МАР [International Association of Development, IAD] — организация, входящая в Группу Всемирного банка, созданная в 1960 г., оказывает по­мощь самым бедным странам, которые не могут себе позволить брать займы у МБРР.

Международный банк реконструкции и развития (МБРР) [International Bank for Reconstraction and Development, IBRD] — основное кредитное учреждение Группы Всемирного банка, предоставляющее самые крупные кредиты для проектов разви­тия в развивающихся странах со средним уровнем доходов на душу населения.

Международный валютный фонд (МВФ) [International Monetary Fund, IMF] — специальное агентство ООН, учреж­денное 185-ю государствами, предназначенное для регулирова­ния валютно-кредитных отношений государств-членов и ока­зания им помощи при дефиците платежного баланса путем пре­доставления кратко- и среднесрочных кредитов в иностранной валюте. Фонд имеет статус специализированного учреждения ООН.

Международный центр урегулирования инвестиционных спо­ров (МЦУИС) [International Center for Settlement of Investment Dispute, ICSID] — организация, созданная в 1966 г. в рамках Группы Всемирного банка, с целью стимулирования потока инвестиций благодаря обеспечению условий для проведения примирительных и арбитражных переговоров между правитель­ствами и иностранными инвесторами.

Микроэкономика [microeconomics] — раздел науки экономи­ки, изучающей поведение отдельных участников рыночного процесса.

Многостороннее агентство по гарантированию инвестиций (МАГИ) [Multilateral Investment Guarantee Agency, MIGA] — орга­низация, входящая в Группу Всемирного банка, созданная в 1988 г.

для оказания помощи развивающимся странам в привлечении иностранных инвестиций через предоставление инвесторам га­рантий от политических рисков.

Мониторинг [monitoring] — текущий контроль, текущая про­верка. Мониторинг инвестиционного проекта — это процесс выявления отклонений фактических показателей реализации инвестиционного проекта от их прогнозных значений и оценка влияния данных отклонений на реализуемость и эффективность инвестиционного проекта.

Налог [tax] — выплаты, взимаемые государством с физичес­ких лиц и предприятий, для формирования доходов государ­ства. Налоги имеют троякое назначение: 1) фискальное, как основной источник пополнения бюджета; 2) перераспредели­тельное, в качестве механизма, способствующего некоторому выравниванию доходов; 3) регулирующее, как средство воздей­ствия государства на экономику.

Налог на прибыль [income tax] — налог, взимаемый в процен­тном исчислении от налогооблагаемого дохода.

Налогообложение двойное [double taxation] — обложение на­логом прибыли иностранного инвестора на территории страны размещения его филиала или совместного предприятия и на территории страны его происхождения.

Национальный доход [national income] — сумма всех первич­ных доходов в стране, или что то же самое, сумма всех фактор­ных доходов. Тождественно равен добавленной стоимости в масштабах экономики за вычетом амортизации.

Недвижимость, недвижимое имущество [real estate, realty] — земельные участки, участки недр, обособленные водные объек­ты и все, что прочно связано с землей, т.е. объекты, перемеще­ние которых без несоразмерного ущерба их назначению невоз­можно, в том числе леса, многолетние насаждения, здания, со­оружения. К недвижимым вещам относятся также подлежащие государственной регистрации воздушные и морские суда, суда внутреннего плавания, космические объекты. Законом к недви­жимым вещам может быть отнесено и иное имущество.

Нематериальные активы [intangible assets] — определенная группа активов предприятия, обладающих способностью при­носить чистый доход (или создающих условия для получения чистого дохода), способностью отчуждения, используемых в течение длительного (более года) срока, но не имеющих физи­ческого содержания.

Ноу-хау [know-how] — нерегистрируемые и неохраноспособ­ные новые идеи, новые формулы, методы, принципы и ком­мерческая информация (в том числе заявки на выдачу патен­тов, которые находятся в стадии оформления, конструкторс­кая, технологическая и другая документация, опытные образцы и лабораторные макеты объектов новой техники, научные от­четы и монографии, инструкции, методики проведения экспе­риментов, технологические регламенты и другая производ­ственная информация, имеющая коммерческую ценность для конкурентов или потенциальных покупателей), конфиденци­альная информация.

Облигация [bond] — ценная бумага, удостоверяющая отно­шение займа между ее владельцем (кредитором) и лицом, вы­пустившим ее (эмитентом, должником). Облигации выпускают государство, предприятия, организации. Облигации, выпус­каемые государством могут иметь и другие названия — казна­чейские векселя, казначейские обязательства, ноты, сертифи­каты.

Обслуживание долга [debt service] — выплата процентов и погашение основной ссуды в соответствие с согласованным гра­фиком платежей.

Овердрафт [overdraft] — операции по предоставлению бан­ками кредитов при недостаточности или отсутствии денежных средств на банковском счету клиента — физического лица.

Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) [Organization for Economic Cooperation and Development, OECD] — межгосударственная экономическая организация, созданная в 1961 г., официальные цели ОЭСР — координация экономической политики и согласование программ помощи развивающимся странам.

Официальный валютный курс [official exchange rate] — курс обмена иностранной валюты на национальную, официально назначаемый правительством.

Офшорная зона [off-shore zone] — часть территорий отдель­ных государств с льготным налоговым, валютным, таможенным или административным режимами и отсутствием производ­ственной деятельности страны-нерезидента.

Первичное публичное размещение [Initial Public Offering, IPO] —

это первое публичное размещение акций компании на фондо­вой бирже.

Показатели возвратности займов [rate of return] — условия оговоренные кредитодателем и кредитором относительно сумм и графика возврата займа.

Портфельные иностранные инвестиции [portfolio foreign investment] — вложения иностранных инвесторов в приобрете­ние государственных и корпоративных ценных бумаг, не даю­щие право контроля над коммерческой организацией.

Постоянное представительство [permanent representation] — любое место для регулярного осуществления деятельности ино­странного юридического лица (филиала, отделения, бюро, кон­торы, агентства, организации).

Премия за риск [risk premium] — оплата или стоимость риска в экономике; входит в нормальную прибыль, цену производ­ства, процентную ставку и т.д.

Прибыль [profit] — разница между стоимостью продукта на выходе и его стоимостью при входе. В микроэкономике — это разница между стоимостью проданного фирмой товара и рас­ходами, затраченными на его приобретение или обработку. В макроэкономике из прибыли исключается стоимость выпла­ты процентов на заемный капитал.

Прибыльная продукция [profit production] — часть продукции, произведенной по СРП, которая является прибылью инвес­тора.

Приоритетный инвестиционный проект [priority investment project] — проект с участием иностранных инвесторов, утверж­денный Правительством РФ.

Программа [program] — запланированная последователь­ность мероприятий в экономической деятельности государ­ства, направленных на достижение определенных народнохо­зяйственных целей; может включать несколько конкретных проектов, предусмотренных к осуществлению в определенное время.

Протекционизм [protectionism] — государственная политика защиты внутреннего рынка от иностранной конкуренции.

Процентная ставка [interest rate] — относительный (в про­центах или долях) размер платы за пользование ссудой в тече­ние определенного периода времени. Процентная ставка, взи­маемая банком по кредитам, называется кредитной. Процент­ная ставка, выплачиваемая банком по депозитным вкладам, называется депозитной.

Процентный риск [interest rate risk] — риск, вызванный воз­можностью колебания процентных ставок.

Прямые иностранные инвестиции [direct foreign investment] — инвестиции, которые обеспечивают иностранному инвестору эффективный контроль над заграничной коммерческой орга­низацией.

Рента [rent, revenue] — регулярно получаемый доход с капи­тала, имущества или земли (в том числе от использования недр), не требующий от получателя осуществления предприниматель­ской деятельности.

Риск [risk] — возможность возникновения условий, приво­дящих к негативным последствиям.

Риск инфляционный [inflation risk] — возможность потерь в связи с повышением общего уровня цен, вызывающего рост затрат на сырье, материалы, комплектующие изделия и оплату труда.

Риск политический [political risk] — риск, связанный с воз­можной сменой правительства или его экономической поли­тики, с неблагоприятными для инвесторов изменениями в за­конодательстве.

Риск предпринимательский [business risk] — обобщающий тер­мин для группы рисков, возникающих на разных этапах круго­оборота капитала в результате действий конкурентов, постав­щиков сырья и материалов, изменения конъюнктуры, техноло­гических ошибок и т.д.

Роялти [royalty] — 1) периодические отчисления продавцу (лицензиару) за право пользования предметом лицензионного соглашения; 2) регулярные платежи за добычу полезных иско­паемых, один из видов ресурсных платежей.

Свободная (особая) экономическая зона [free (special) economic area] — часть территории страны, в рамках которой иностран­ным и отечественным предпринимателям предоставляются осо­бые льготные условия организации предприятий и осуществ­ления деятельности.

Cертификат [certificate] — как ценная бумага сертификат имеет два значения: 1) документ- свидетельство кредитного уч­реждения о депонировании денежных средств, удостоверяющих право вкладчика на получение депозита (депозитные сертифи­каты), или свидетельство банка о получении денег от граждан для долгосрочного их сбережения (сберегательные сертифика­ты); 2) вид облигаций государственных займов.

Соглашение о разделе продукции (СРП) [production shearing] — договор, в соответствии с которым Россия предоставляет субъек­ту предпринимательской деятельности (инвестору) на возмезд­ной основе и на определенный срок исключительные права на поиски, разведку и минерального сырья на участке недр, ука­занном в соглашении, и на ведение связанных с этим работ за свой счет и на свой риск и расплачивается за полученные права и ресурсы оговоренной в соглашении частью добытой продук­ции в течение определенного срока.

Стабилизационная оговорка [stabilizing clause] — положение договора, позволяющее сохранить для инвестора неизменны­ми условия, существовавшие до принятия государством нового законодательства, ухудшающего условия деятельности инвес­тора.

Ставка рефинансирования Центрального банка РФ [refinancing interest rate] — ставка процента, под которую Центральный банк РФ выдает кредиты коммерческим банкам для пополнения их резервов.

Страхование [insurance] — составная часть финансов; сово­купность экономических отношений между его участниками по поводу формирования страхового фонда и его использования для возмещения ущерба.

Страхование инвестиций [investment insurance] — один из ви­дов имущественного страхования, направленого на защиту предпринимателей и инвесторов от возможных непредвиден­ных негативных обстоятельств и факторов, мешающих дости­жению намеченной цели; является одним из важнейших мето­дов управления риском при инвестировании.

Субвенция [subvention] — вид денежного пособия государства местным органам власти; в отличие от дотации субвенция пре­доставляется на финансирование определенного мероприятия и подлежит возврату в случае нарушения ее целевого использо­вания.

Субсидия [subsidy] — прямые и непрямые платежи из госу­дарственного бюджета в пользу производителей или потреби­телей отдельных товаров и услуг.

Технополис [technopolise] — зона научно-технического раз­вития, в которой созданы льготные условия для создания и де­ятельности предприятий, использующих результаты НИОКР и передовые технологии.

Толлинг [tolling] — разновидность отношений между заказ­чиком и производителем продукции, предусматривающих ее изготовление из сырья (материалов) заказчика непосредствен­но или по договоренности заказчика с третьей стороной.

Устарелость, моральный износ [obsolescence] — утрата полез­ности активов в результате появления на рынке более совер­шенного оборудования, изменения экологических, эргономи­ческих требований и вследствие других причин, не имеющих отношения к физическому состоянию активов.

Факторинг [factoring] — операция по приобретению банком или факторской компанией права на взыскание долга. При этом предприятие освобождается от риска неоплаты долга, за что уплачивается определенный процент.

Форфейтинг [forfeiting] — форма кредитования банком или финансовой компанией торговых операций, суть заключается в кредитовании экспортера путем покупки векселей, акцепто­ванных импортером.

Франчайзинг [franchising] — форма продолжительного сотруд­ничества, в процессе которого крупная компания предоставля­ет индивидуальному предпринимателю или группе предприни­мателей лицензию (франшизу) на производство продукции, торговлю товарами или предоставление услуг под торговой мар­кой данной компании на ограниченной территории, на срок и условиях, определенных договором.

Хеджирование [hedging] — создание условий для сокращения потерь, связанных с колебанием цен; страхование от риска по­терь, вызванных неблагоприятным движением цен, путем по­купки или продажи контрактов на фьючерсном рынке; сово­купность операций со срочными биржевыми и небиржевыми инструментами, целью которых является снижение влияния рыночных (ценовых) рисков на результаты деятельности ком­пании.

Холдинговая компания [holding company] — компания, конт­ролирующая другие компании посредством приобретенного пакета акций.

Ценная бумага [security] — это форма существования капи­тала, отличная от его товарной, производительной и денежной форм, которая может передаваться вместо него самого, обра­щаться на рынке как товар и приносить доход. Суть ее состоит в том, что у владельца капитала сам капитал отсутствует, но име­ются все права на него, которые зафиксированы в форме цен­ной бумаги.

Чистая прибыль [net profit] — прибыль, остающаяся в распо­ряжении предприятия, после уплаты всех налогов, экономичес­ких санкций и отчислений в благотворительные фонды.

Штат [personnel] — совокупность работников различных профессиональных групп, занятых на предприятии и входящих в его списочный состав.

Экстерналии [externality] — экономические и внеэкономи­ческие последствия, возникающие во внешней среде при про­изводстве товаров и услуг, но не отраженные в рыночных ценах последних. Примером экстерналий может служить ухудшение условий ловли рыбы на реке в результате работы расположен­ного выше по течению металлургического завода.

ОТВЕТЫ К ТЕСТАМ

1 б 12 б
2 в 13 г
3 а 14 а
4 б 15 в
5 в 16 б
6 г 17 в
7 в 18 б
8 б 19 б
9 б 20 в
10 в 21 г
11 в

<< | >>
Источник: Е.Р. Ор­лова, О.М. Зарянкина. Иностранные инвестиции в России : учеб. пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Издатель­ство «Омега-Л», — 203 с. — (Библиотека высшей школы).. 2009

Еще по теме СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ:

  1. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  2. КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  3. Словарь терминов
  4. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В АКТАХ ИНФОРМАЦИОННОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА
  5. Словарь терминов
  6. Краткий словарь терминов по теории государства и права
  7. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  8. Словарь терминов
  9. Словарь терминов
  10. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  11. Словарь терминов
  12. Словарь терминов
  13. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  14. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  15. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  16. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  17. Словарь терминов